经济全球化的今天,企业的技术、产品和服务也是面向全球的。专业技术翻译范围较广,技术资料、工程标书、技术说明书、技术文献等都属技术翻译的范畴。专业化的知识要求翻译人员不仅要具备源资料语种和目标语种的扎实的语言基础,而且必须对相关专业很熟悉,精通行业用语;同时大量的技术文本要求先进的术语管理技术和最新的计算机辅助翻译 (CAT) 工具,以保证文档翻译的准确性和一致性。在专业技术翻译领域,只有用有行业工作经验的翻译专家,才能保证那些字典里都无法查明的行业术语、习惯语不至于漏译,也才能保证译文的技术思维是按原文走的。而机械的“字对字”的翻译,不能够按照对原文的真正理解做“意对意”的翻译,译文必定死板。
公司拥有一批从事科技情报工作的专业技术译者,主要从事科技期刊、技术文献、专业学术报告、科技论文、行业技术数据库、专有技术分析报告的中英文互译工作。专业技术翻译团队的成员包括行业专家、专业译员、普通译审、高级译审,团队经验丰富、所译文献专业。
1.专业技术翻译范围
包括:机械、电子、计算机、通讯、航空、医药、医疗器械、化工、能源、环保、钢铁、冶金、生物、建筑、建材、汽车、纺织、食品、农业等行业。
2.文件类型
科技期刊、技术文献、专业学术报告、科技论文、专有技术分析、技术说明书、用户手册、设备安装手册、技术规范、行业标准等。
3.专业软件本地化加工
指对专业软件进行加工,使之满足目标群体对语言和功能的特殊要求。可能涉及语言文化、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和目标群体习惯等等,以保证本地化版本能正常工作的活动过程。
软件本地化的流程包括软件本地化翻译、软件本地化编译、软件本地化测试、桌面排版等业务流程,是软件国际化、软件全球化和信息本地化的重要组成部分。
公司拥有一批软件工程师、译员和程序员组成的团队,他们在程序语言及开发环境、软件测试、软件翻译、桌面排版等方面有专业丰富的经验,在使用各种软件测试工具、软件服务包、词库记忆工具和创作工具方面具有丰富的经验,可以及时、准确、规范的处理任何本地化项目的技术问题。
4.保密责任
公司在国家有关政策、法规允许的范围内经营,对译文的准确性负责,同时所有译员、译审、编辑人员均要对所接触过的文件保密,工作细化到所译文件的编辑与存储,我们确保在翻译过程中对客户资料的保密性负责。
翻译流程管理
接受翻译委托------安排对口专业译者翻译并自检--------提交专业审校1校-------提交高级审校2校-------整理稿件并提交客户
|